Catilinarische Existenz
Я в предыдущем сообщении процитировала наспех сделанный собственный перевод пассажа из статьи Кинга "Myth, Belief, Faith, and Ripley's Believe It or Not!", предисловия к его сборнику "Nightmares and Dreamscapes". Я его сделала потому, что процитировать "официальный" перевод было бы невозможно - он до неузнаваемости перевирает соответствующую часть статьи. Оригинал:

The leap of faith necessary to make the short stories happen has gotten particularly tough in the last few years; these days it seems that everything wants to be a novel, and every novel wants to be approximately four thousand pages long. A fair number of critics have mentioned this, and usually not favorably. In reviews of every long novel I have written, from The Stand to Needful Things, I have been accused of overwriting. In some cases the criticisms have merit; in others they are just the ill-tempered yappings of men and women who have accepted the literary anorexia of the last thirty years with a puzzling (to me, at least) lack of discussion and dissent. These selfappointed deacons in the Church of Latter-Day American Literature seem to regard generosity with suspicion, texture with dislike, and any broad literary stroke with outright hate. The result is a strange and arid literary climate (...)
(с)


Вот что из этого сделал АСТовский переводяшка (не знаю, как его звать, и знать не желаю):

Прилив веры, необходимой, чтобы сочинить рассказ, в последние несколько лет становится все большей редкостью: все хотят писать романы, причем не меньше чем на четыре тысячи страниц каждый. Это явление отмечается многими критиками - как правило, с тревогой. В рецензиях на все мои длинные романы - от "Противостояния" до "Необходимых вещей" - меня честили за их избыточный объем. В ряде случаев критика была обоснованна, в других это было не что иное как злобные вопли мужчин и женщин, которые с непонятным (для меня по крайней мере) единодушием твердили о полнейшей безвкусице литературы последних тридцати лет. Эти самозваные служители Церкви святых последнего дня, предрекающие конец американской литературы, воспринимают великодушие с подозрительностью, увлекательную фабулу с отвращением, а всякое удачное произведение - с откровенной ненавистью. В результате в литературе сложился странный пустынный климат (...)


А вот мой перевод, более точный:

Прыжок веры, необходимый, чтобы создавать рассказы, в последние несколько лет становится всё труднее: нынче всё, кажется, хочет стать романом, а каждый роман стремится к четырём тысячам страниц. Это отмечают многие критики, и обычно неодобрительно. В рецензиях на все мои длинные романы - от "Противостояния" до "Необходимых вещей" - меня обвиняли в избыточности. В некоторых случаях критика дельная; в других это не что иное как брюзгливое тявканье мужчин и женщин, которые принимают как должное литературную анорексию последних тридцати лет с загадочным (по крайней мере для меня) отсутствием разногласия и обсуждений. Эти самозваные служители Церкви Американской Литературы Последних Дней воспринимают великодушие с подозрительностью, богатство с отвращением, а всякий широкий литературный мазок - с откровенной ненавистью. В итоге у нас царит странный засушливый литературный климат (...)


Что называется, найдите пять отличий, в совокупности полностью меняющих смысл абзаца.

За годы, которые я провела в Германии, эта страна лишь однажды непосредственно заставила меня плакать без какой-либо вины или моих собственных внутренних оснований. Это было во второй половине 90-х. По телевизору показывали моего любимого второго "Терминатора", фильм, который я ещё на Украине знала по кадрам. Я решила посмотреть его на немецком и до сих пор жалею об этом - фильм был невероятно изуродован ножницами политкорректных ублюдков, которые вырезали из него почти все сцены насилия в угоду царящему либерастическому маразму. Из "Терминатора"-то!

Этот антисинематический вандализм был так ужасен, от него было так обидно и больно, что я заплакала. Ранили меня, конечно, умышленно, из соображений идеологического воспитабля, я это прекрасно поняла и затаила злобу. Гнусные перевирания, которые то и дело попадаются вместо переводов, на первый взгляд вроде бы не относятся к таким плевкам в душу. Издательство просто берёт переводчика подешевле, где тут идеология и воспитабль, это ведь просто жадность, да?

Или нет?

Или же это всё-таки идеология жадности, позволяющая ставить незначительный рост прибыли выше правдивости перевода и целостности переводимого текста? А может, идеология (она же "теория") классического интеллигентского перевода, гласящая, что исходник можно и нужно перевирать как угодно, лишь бы результат был гладок по Норе Галь?

По-моему, так.

Юность прошла, наивность завяла, и мне давно не больно от таких уродств. Нет и обиды (за себя; я-то читала в оригинале). Что у меня есть, так это редкостная злопамятность и вообще очень долгая память на всякую дрянь, которая портит мне ноосферу, но буду гуманна и пожелаю переводяшке всего лишь лучей поноса вместо плетей и пожизненной ссылки в колхоз времён до застоя, кормить свиней. Жадобы из АСТа - другой вопрос. Я его, между прочим, уже освещала.

Жаль, что приличного перевода Кинга ищи-свищи, это обидно, когда хочется почитать его на родном языке, на русском. Но у меня есть английский, в конце концов. Я его знаю практически как родной. А как с этим у всех остальных русскоязычных любителей иностранной литературы?

Комментарии
20.10.2015 в 20:27

Жадность и непрофессионализм всех официальных контор, которые занимаются переводом, начиная от издательств и заканчивая прокатчиками кинофильмов, сериалов - это общая проблема в нашей стране. Ужасные и омерзительные переводы тех же сериалов на официальных каналах по сравнению с переводами Лоста... А в издательствах вообще похоже не хотят работать и ждут, что деньги начнут падать с неба, принципиально не желая ни работать, ни понимать, что книги отнюдь не трусы, и торговля ими совсем другое искусство.
23.10.2015 в 12:01

Catilinarische Existenz
Улленшпигель, проблема не только в конторах, но и в переводчиках как таковых. Они ещё в советское время считали, что их отсебятина - истинно литературная работа, а нормальный перевод - это "всего лишь подстрочник", который надо ещё переписать и дополнить отсебятиной. Вот этот перевирон Гёте, например, делал человек, которого считали компетентным переводчиком. Когда таким переврунам указывают на их лажу, они заявляют, что только их отсебятина делает из подстрочника настоящую книгу, достойную русской литературы. То есть они не стремятся делать переводы вообще, они сознательно перевирают тексты.